1 Samuel

Chapter 12

1 And Samuel8050 said559 to all3605 Israel,3478 Behold,2009 I have listened8085 to your voice6963 in all3605 that you said559 to me, and have made a king4428 over5921 you.

2 And now,6258 behold,2009 the king4428 walks1980 before6440 you: and I am old2204 and gray headed;7867 and, behold,2009 my sons1121 are with you: and I have walked1980 before6440 you from my childhood5271 to this2088 day.3117

3 Behold,2009 here I am: witness6030 against me before5048 the LORD,3068 and before5048 his anointed:4899 whose4310 ox7794 have I taken?3947 or whose4310 ass2543 have I taken?3947 or whom4310 have I defrauded?6231 whom have I oppressed?7533 or of whose4310 hand3027 have I received3947 any bribe3724 to blind5956 my eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.

4 And they said,559 You have not defrauded6231 us, nor3808 oppressed7533 us, neither3808 have you taken3947 ought3972 of any man's376 hand.3027

5 And he said559 to them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this2088 day,3117 that you have not found4672 ought3972 in my hand.3027 And they answered,559 He is witness.5707

6 And Samuel8050 said559 to the people,5971 It is the LORD3068 that advanced6213 Moses4872 and Aaron,175 and that brought5927 your fathers1 up out of the land776 of Egypt.4714

7 Now6258 therefore stand3320 still, that I may reason8199 with you before6440 the LORD3068 of all3605 the righteous6666 acts of the LORD,3068 which834 he did6213 to you and to your fathers.1

8 When834 Jacob3290 was come935 into Egypt,4714 and your fathers1 cried2199 to the LORD,3068 then the LORD3068 sent7971 Moses4872 and Aaron,175 which brought3318 forth3318 your fathers1 out of Egypt,4714 and made them dwell3427 in this2088 place.4725

9 And when they forgot7911 the LORD3068 their God,430 he sold4376 them into the hand3027 of Sisera,5516 captain8269 of the host6635 of Hazor,2674 and into the hand3027 of the Philistines,6430 and into the hand3027 of the king4428 of Moab,4124 and they fought3898 against them.

10 And they cried2199 to the LORD,3068 and said,559 We have sinned,2398 because3588 we have forsaken5800 the LORD,3068 and have served5647 Baalim1168 and Ashtaroth:6252 but now6258 deliver5337 us out of the hand3027 of our enemies,341 and we will serve5647 you.

11 And the LORD3068 sent7971 Jerubbaal,3378 and Bedan,917 and Jephthah,3316 and Samuel,8050 and delivered5337 you out of the hand3027 of your enemies341 on every5437 side,5439 and you dwelled3427 safe.983

12 And when you saw7200 that Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came935 against5921 you, you said559 to me, No;3808 but a king4428 shall reign4427 over5921 us: when the LORD3068 your God430 was your king.4428

13 Now6258 therefore behold2009 the king4428 whom4310 you have chosen,977 and whom4310 you have desired!7592 and, behold,2009 the LORD3068 has set5414 a king4428 over5921 you.

14 If518 you will fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him, and obey8085 his voice,6963 and not rebel4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 then shall both1571 you and also1571 the king4428 that reigns4427 over5921 you continue1961 following310 the LORD3068 your God:430

15 But if518 you will not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but rebel4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 then shall the hand3027 of the LORD3068 be against you, as it was against your fathers.1

16 Now6258 therefore1571 stand3320 and see7200 this2088 great1419 thing,1697 which834 the LORD3068 will do6213 before your eyes.5869

17 Is it not wheat2406 harvest7105 to day?3117 I will call7121 to the LORD,3068 and he shall send5414 thunder6963 and rain;4306 that you may perceive3045 and see7200 that your wickedness7451 is great,7227 which834 you have done6213 in the sight5869 of the LORD,3068 in asking7592 you a king.4428

18 So Samuel8050 called7121 to the LORD;3068 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that day:3117 and all3605 the people5971 greatly3966 feared3372 the LORD3068 and Samuel.8050

19 And all3605 the people5971 said559 to Samuel,8050 Pray6419 for your servants5650 to the LORD3068 your God,430 that we die4191 not: for we have added3254 to all3605 our sins2403 this evil,7451 to ask7592 us a king.4428

20 And Samuel8050 said559 to the people,5971 Fear3372 not: you have done6213 all3605 this2063 wickedness:7451 yet389 turn5493 not aside from following310 the LORD,3068 but serve5647 the LORD3068 with all3605 your heart;3824

21 And turn5493 you not aside: for then should you go after310 vain8414 things, which834 cannot3308 profit3276 nor3808 deliver;5337 for they are vain.8414

22 For the LORD3068 will not forsake5203 his people5971 for his great1419 name's8034 sake:5668 because3588 it has pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people.5971

23 Moreover1571 as for me, God forbid2486 that I should sin2398 against the LORD3068 in ceasing2308 to pray6419 for you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way:1870

24 Only389 fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in truth571 with all3605 your heart:3824 for consider7200 how834 great1431 things he has done for you.

25 But if518 you shall still do wickedly,7489 you shall be consumed,5595 both1571 you and your king.4428

1-а Самуїлова

Розділ 12

1 І сказав Самуїл до всього Ізраїля: „Ось я послухався вашого голосу в усьому, що ви говорили мені, — і поставив над вами царя́.

2 А тепер той цар ось ходить перед вами. А я поста́рів та посивів, а сини мої — ось вони з вами. І я ходив перед вами від своєї мо́лодости аж до цього дня.

3 Ось я! Свідку́йте проти мене перед Господом та перед Його пома́занцем: чийо́го вола я взяв, чи осла чийо́го взяв я? А кого я гнобив, кому чинив наси́льство? І з чиєї руки взяв я пі́дкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну́ вам“.

4 А вони сказали: „Не гноби́в ти нас, і не чинив нам наси́льства, і ні від ко́го нічо́го не брав“.

5 І він сказав: „Госпо́дь свідок на вас, і свідок Його пома́занець цього дня, що ви нічого не знайшли в моїй руці“. А народ сказав: „Свідок!“

6 І сказав Самуїл до народу: „Свідок Господь, що поставив Мойсея та Ааро́на, і що вивів наших батьків із єгипетського кра́ю.

7 А тепер станьте, і я буду суди́тися з вами перед Господнім лицем про всі доброді́йства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батька́ми.

8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки́ ваші кли́кали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осади́ли їх у цьому місці.

9 Та вони забу́ли Господа, Бога свого, і Він передав їх у руку Сісе́ри, начальника хацорського війська, і в руку филисти́млян та в руку моавського царя, — і вони воювали проти них.

10 І кли́кали вони до Господа та говорили: „Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваа́лам та Аста́ртам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми бу́демо служити Тобі.

11 І послав Господь Єруббаа́ла, і Беда́на, і Їфта́ха, і Самуїла, — і врятував вас із руки довко́лишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно.

12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, — нехай царює над нами цар! А Цар ваш — Госпо́дь, Бог ваш.

13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя.

14 Якщо ви бу́дете боятися Господа, і бу́дете служити Йому, і бу́дете слухатися Його голосу, і не бу́дете непокі́рні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим.

15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокі́рні до Господніх за́повідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків!

16 I ось тепер станьте, і побачте ту велику річ, що Господь зробить на ваших оча́х.

17 Чи ж сьогодні не жнива́ на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх оча́х жада́нням для себе царя“.

18 І кли́кнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла!

19 І сказав увесь народ до Самуїла: „Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи́ додали́ ми ще й оце зло, що жадали для себе царя“.

20 І сказав Самуїл до народу: „Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господе́ві всім серцем своїм!

21 І не відступайте, і не йдіть за марно́тами, які не допоможуть і які не врятують, бо марно́та вони.

22 Бо Господь не поли́шить народу Свого ради Свого великого Йме́ння, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм.

23 Також я, — не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставля́ти вас на дорогу добру та про́сту.

24 Тільки бійтеся Господа, і служіть Йому правдиво всім вашим серцем, бо ви бачили, які великі діла вчинив Він із вами!

25 А якщо справді бу́дете чинити зло, — погинете й ви, і цар ваш!“

1 Samuel

Chapter 12

1-а Самуїлова

Розділ 12

1 And Samuel8050 said559 to all3605 Israel,3478 Behold,2009 I have listened8085 to your voice6963 in all3605 that you said559 to me, and have made a king4428 over5921 you.

1 І сказав Самуїл до всього Ізраїля: „Ось я послухався вашого голосу в усьому, що ви говорили мені, — і поставив над вами царя́.

2 And now,6258 behold,2009 the king4428 walks1980 before6440 you: and I am old2204 and gray headed;7867 and, behold,2009 my sons1121 are with you: and I have walked1980 before6440 you from my childhood5271 to this2088 day.3117

2 А тепер той цар ось ходить перед вами. А я поста́рів та посивів, а сини мої — ось вони з вами. І я ходив перед вами від своєї мо́лодости аж до цього дня.

3 Behold,2009 here I am: witness6030 against me before5048 the LORD,3068 and before5048 his anointed:4899 whose4310 ox7794 have I taken?3947 or whose4310 ass2543 have I taken?3947 or whom4310 have I defrauded?6231 whom have I oppressed?7533 or of whose4310 hand3027 have I received3947 any bribe3724 to blind5956 my eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.

3 Ось я! Свідку́йте проти мене перед Господом та перед Його пома́занцем: чийо́го вола я взяв, чи осла чийо́го взяв я? А кого я гнобив, кому чинив наси́льство? І з чиєї руки взяв я пі́дкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну́ вам“.

4 And they said,559 You have not defrauded6231 us, nor3808 oppressed7533 us, neither3808 have you taken3947 ought3972 of any man's376 hand.3027

4 А вони сказали: „Не гноби́в ти нас, і не чинив нам наси́льства, і ні від ко́го нічо́го не брав“.

5 And he said559 to them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this2088 day,3117 that you have not found4672 ought3972 in my hand.3027 And they answered,559 He is witness.5707

5 І він сказав: „Госпо́дь свідок на вас, і свідок Його пома́занець цього дня, що ви нічого не знайшли в моїй руці“. А народ сказав: „Свідок!“

6 And Samuel8050 said559 to the people,5971 It is the LORD3068 that advanced6213 Moses4872 and Aaron,175 and that brought5927 your fathers1 up out of the land776 of Egypt.4714

6 І сказав Самуїл до народу: „Свідок Господь, що поставив Мойсея та Ааро́на, і що вивів наших батьків із єгипетського кра́ю.

7 Now6258 therefore stand3320 still, that I may reason8199 with you before6440 the LORD3068 of all3605 the righteous6666 acts of the LORD,3068 which834 he did6213 to you and to your fathers.1

7 А тепер станьте, і я буду суди́тися з вами перед Господнім лицем про всі доброді́йства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батька́ми.

8 When834 Jacob3290 was come935 into Egypt,4714 and your fathers1 cried2199 to the LORD,3068 then the LORD3068 sent7971 Moses4872 and Aaron,175 which brought3318 forth3318 your fathers1 out of Egypt,4714 and made them dwell3427 in this2088 place.4725

8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки́ ваші кли́кали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осади́ли їх у цьому місці.

9 And when they forgot7911 the LORD3068 their God,430 he sold4376 them into the hand3027 of Sisera,5516 captain8269 of the host6635 of Hazor,2674 and into the hand3027 of the Philistines,6430 and into the hand3027 of the king4428 of Moab,4124 and they fought3898 against them.

9 Та вони забу́ли Господа, Бога свого, і Він передав їх у руку Сісе́ри, начальника хацорського війська, і в руку филисти́млян та в руку моавського царя, — і вони воювали проти них.

10 And they cried2199 to the LORD,3068 and said,559 We have sinned,2398 because3588 we have forsaken5800 the LORD,3068 and have served5647 Baalim1168 and Ashtaroth:6252 but now6258 deliver5337 us out of the hand3027 of our enemies,341 and we will serve5647 you.

10 І кли́кали вони до Господа та говорили: „Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваа́лам та Аста́ртам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми бу́демо служити Тобі.

11 And the LORD3068 sent7971 Jerubbaal,3378 and Bedan,917 and Jephthah,3316 and Samuel,8050 and delivered5337 you out of the hand3027 of your enemies341 on every5437 side,5439 and you dwelled3427 safe.983

11 І послав Господь Єруббаа́ла, і Беда́на, і Їфта́ха, і Самуїла, — і врятував вас із руки довко́лишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно.

12 And when you saw7200 that Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came935 against5921 you, you said559 to me, No;3808 but a king4428 shall reign4427 over5921 us: when the LORD3068 your God430 was your king.4428

12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, — нехай царює над нами цар! А Цар ваш — Госпо́дь, Бог ваш.

13 Now6258 therefore behold2009 the king4428 whom4310 you have chosen,977 and whom4310 you have desired!7592 and, behold,2009 the LORD3068 has set5414 a king4428 over5921 you.

13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя.

14 If518 you will fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him, and obey8085 his voice,6963 and not rebel4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 then shall both1571 you and also1571 the king4428 that reigns4427 over5921 you continue1961 following310 the LORD3068 your God:430

14 Якщо ви бу́дете боятися Господа, і бу́дете служити Йому, і бу́дете слухатися Його голосу, і не бу́дете непокі́рні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим.

15 But if518 you will not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but rebel4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 then shall the hand3027 of the LORD3068 be against you, as it was against your fathers.1

15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокі́рні до Господніх за́повідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків!

16 Now6258 therefore1571 stand3320 and see7200 this2088 great1419 thing,1697 which834 the LORD3068 will do6213 before your eyes.5869

16 I ось тепер станьте, і побачте ту велику річ, що Господь зробить на ваших оча́х.

17 Is it not wheat2406 harvest7105 to day?3117 I will call7121 to the LORD,3068 and he shall send5414 thunder6963 and rain;4306 that you may perceive3045 and see7200 that your wickedness7451 is great,7227 which834 you have done6213 in the sight5869 of the LORD,3068 in asking7592 you a king.4428

17 Чи ж сьогодні не жнива́ на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх оча́х жада́нням для себе царя“.

18 So Samuel8050 called7121 to the LORD;3068 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that day:3117 and all3605 the people5971 greatly3966 feared3372 the LORD3068 and Samuel.8050

18 І кли́кнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла!

19 And all3605 the people5971 said559 to Samuel,8050 Pray6419 for your servants5650 to the LORD3068 your God,430 that we die4191 not: for we have added3254 to all3605 our sins2403 this evil,7451 to ask7592 us a king.4428

19 І сказав увесь народ до Самуїла: „Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи́ додали́ ми ще й оце зло, що жадали для себе царя“.

20 And Samuel8050 said559 to the people,5971 Fear3372 not: you have done6213 all3605 this2063 wickedness:7451 yet389 turn5493 not aside from following310 the LORD,3068 but serve5647 the LORD3068 with all3605 your heart;3824

20 І сказав Самуїл до народу: „Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господе́ві всім серцем своїм!

21 And turn5493 you not aside: for then should you go after310 vain8414 things, which834 cannot3308 profit3276 nor3808 deliver;5337 for they are vain.8414

21 І не відступайте, і не йдіть за марно́тами, які не допоможуть і які не врятують, бо марно́та вони.

22 For the LORD3068 will not forsake5203 his people5971 for his great1419 name's8034 sake:5668 because3588 it has pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people.5971

22 Бо Господь не поли́шить народу Свого ради Свого великого Йме́ння, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм.

23 Moreover1571 as for me, God forbid2486 that I should sin2398 against the LORD3068 in ceasing2308 to pray6419 for you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way:1870

23 Також я, — не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставля́ти вас на дорогу добру та про́сту.

24 Only389 fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in truth571 with all3605 your heart:3824 for consider7200 how834 great1431 things he has done for you.

24 Тільки бійтеся Господа, і служіть Йому правдиво всім вашим серцем, бо ви бачили, які великі діла вчинив Він із вами!

25 But if518 you shall still do wickedly,7489 you shall be consumed,5595 both1571 you and your king.4428

25 А якщо справді бу́дете чинити зло, — погинете й ви, і цар ваш!“